Le doublage au Québec est de plus en plus difficile. Les grands studios se tournent vers le moins cher ou le « tout-en-un » au détriment de la qualité, et ce sont nos doubleurs qui en souffrent. Le ComicCon de Montréal est alors une opportunité pour qu’ils se fassent connaitre et ainsi incité les gens à demander de plus en plus de doublage québécois.

Les organisateurs de cette conférence sont Patrick Baby ainsi que Stéphane Rivard. Ils ont eu la collaboration de Joey Galimi (Cinelume) Marie-Pier Rodier (Les Vilains Garçons) ainsi que John Hernan (SPR) et Philippe Racine (SPR). Hugolin Chevrette, Frédéric Millaire-Zouvi, Gabriel Lessard et Ariane-Li Simard-Côté, qui ont tous participé au doublage de Eyeshield 21, étaient les invités de cette conférence pour nous parler des étapes du doublage. Gabriel Lessard fait entre autres les voix de Amazing Spiderman (Andrew Garfield), de Liam Hemsworth et de Christophe dans Frozen. Hugolin Chevrette quant à lui fait entre autres la voix de Tobey Mcguire et Arianne-Li Simard-Côté elle, fait la voix d’Olivia Wilde (Tron Legacy).

Mais attention, doublage québécois ne veut pas dire doublage à la « SlapShot ». Les doubleurs font très attention d’avoir un français des plus international possible pour ne pas tomber dans les régionalismes.

IMG_0147

De plus en plus de studios demandent d’avoir les pistes de chaque voix séparément, c’est le cas entre autres de Disney. Cela leur permet d’avoir plus de flexibilité au niveau du montage par la suite.

Ce type de doublage a été longtemps fait à la main (35 ans), mais depuis quelques années, grâce entre autres à des Québécois, ils utilisent maintenant un logiciel qui leur permet de tout faire ça numériquement et surtout, plus rapidement.

Durant cet conférence, ils ont invité des gens à venir doubler avec eux en direct et nous y avons appris les différentes étapes du doublage.

Malheureusement, même si Eyeshield 21 a été doublé au Québec, la série n’est disponible qu’en Europe. N’hésitez pas à envoyer des courriels aux distributeurs de vos films/séries préférés pour leur dire si vous n’aimez pas les traductions offertes et que vous préféreriez un doublage québécois.

Pour en savoir plus sur le doublage au Québec, rendez-vous au doublage.qc.ca

Laisser un commentaire